Listen to this ...
Aslina o gun hava gayet kotu olabilirdi. Mesela karanlik ve yagmurlu olabilirdi ve dogudan esen korkunc ruzgarda catiya cikmayi dusunmek bile cok tehlikeli olurdu. Ama hava kotu degildi.*
Or perhaps ...
La journee aurait tres bien pu etre epouvantable: grise, humide, avec un mechant vent d'est qui aurait ecarte definitivement toute tentative perilleuse de grimper sur le toit. Mais il n'en etait rien.**
Or even ...
It could just as easily have been a horrible day - grey and wet with a nasty east wind, so that climbing onto the roof was much too dangerous to even consider. But it wasn't.
The arrival this week of the Turkish translation of the first 2 Wickit Chronicles has had me excitedly mangling yet another new language to myself, using the first lines of Ely Plot as my Rosetta Stone. Because I know that sometime, somewhere, my life may very well depend on my ability to say "nasty east wind" in as many languages as possible.
Be my guest - have a go!
* Except that my keyboard doesn't do loads of the letters right.
** Or accents.